休假之時七夕已過,只好倒序重寫。
七夕,這個日語字屬一級字彙,唸作「たなばた」。為甚麼完全跟字面像沒有關係呢?「たなばた」的原有漢字為「棚機」,是織布機的意思。相傳當天是揉合中國乞巧節和日本傳說中的織姬(棚機つ女-たなばたつめ)的風俗節日,因互相呼應而冥冥中又似是註定,於是七夕就轉借了棚機這字的唸法。但由於日本節日是以陽曆計算,所以七夕就是每年的七月七日,跟中國陰曆法不一樣。
日本的七夕來得比中國更動人心弦。每年一到七月,無論是大街小巷,或街角轉彎,都佈置了高高低低的竹樹,叫作七夕竹飾り(たなばただけかざり)。行走在青竹之間,看長葉隨風飄搖,像極夏日的銀鈴,又似墮凡的織梭,才醒覺七夕將至。
最初每年的這個時候,都會去翻字典重讀七夕的唸法,直至最近兩年才牢記了這字。
在竹枝上,日本人會繫上短冊(たんざく),短冊上則寫滿祈願。日本沒有特定的宗教色彩,加上又沒有一致的宗教文化背景,所以此時無論信仰,大家都誠心在短冊上寫上自己的心願,短冊的色彩綴滿竹樹,繼續迎風晃盪,哪管是大白天裡,仍倍添浪漫。人們的祈願就這樣隨風送上未及燃亮的銀河,或是靜聽風中嗦嗦作響,亦像傾訴人間祝願之音。
但遠看夾雜在青綠之間的絮絮紙條,竟有點像架在累累星宿之上的鵲橋,人間的各種心思,都化作星願,汨汨在星河蜿蜒流過之間,成就了織女牽牛之會。
寫著這一篇,就想起下面幾句歌詞。把七夕之願訴諸天河,心牽夢繞的兩顆星辰終於在七月七日相遇相擁,也能為人間聊以輝映。
將每顆的心願遠載於天邊 讓那星燃亮著心願祈求望兌現
在那天河或有神仙 聽到我心事 並為我將奇妙夢想實踐












